lunes, 25 de enero de 2016

Por el metro de París



"Le poinçonneur des Lilas" es el primer éxito de Serge Gainsbourg, autor de canciones y cantante él mismo. Abre los dos primeros discos del parisino (1928-1991), un EP y un LP grabados en 1958. La imagen de esta entrada corresponde al álbum de larga duración.
"Le poinçonneur des Lilas" es el primer éxito de Gainsbourg y es un éxito ya para siempre, una canción excepcional que forma parte de ese joyero que guarda las grandísimas canciones escritas en francés. Alhajas escritas e interpretadas por esta personalidad brillante y salvaje se aprietan pegadas a lo mejor de la chanson, y la trascienden. 
Himno de estribillo veloz al trabajo alienante, a la resignación, a la desesperanza, al fracaso, al subsuelo, a la oscuridad para siempre, les animo a buscar las palabras de la canción; a, si no conocen la hermosísima lengua francesa, y aun así, buscar una buena traducción a nuestro idioma. A viajar en el metro parisino.

En el clip, a continuación, puede verse un Gainsbourg de 30 años que canta austeramente, como lo hacía en sus primeras actuaciones, en el teatro de Montmartre Trois Baudets. Un Gainsbourg tímido aún, pero en cuyo rostro ya se atisban la provocación y el desafío.


lunes, 8 de septiembre de 2014

Gente corriente


Gente que trabaja duro o que perdió el empleo, que con sus miserias intenta sobrevivir.
Fábricas cerradas, drogas, borracheras, pueblos polvorientos de los que se quiere huir.
El capitalismo, la especulación, el dólar que todo lo compra, la paga que no alcanza...
Sombrío panorama el que pinta Mr. Young en Ordinary People, muchos años guardada en un cajón.
Pero, al final, la esperanza, la fe depositada en la gente corriente, la misma gente que baila a la luz de la Luna.

Ordinary people.
They're gonna bring the good things back,
hard working people.
They put the business back on track,
the everyday people.
I got faith in the regular kind,
patch of ground people.

sábado, 3 de mayo de 2014

Hipotecas que se deben

La música neoyorquina Natalie Merchant publica en el año 2003 un disco de versiones de canciones folk, The House Carpenter's Daughterya temas tradicionales anónimos ya canciones de autoría conocida.
En otra entrada de este blog, hablamos de uno de los himnos de la música popular, incluido en el álbum, Wich side are you on?
En este disco, Merchant hace una versión de Down on Penny's farm, canción tradicional que a finales de los años veinte grabaron The Bently Boys.
Bob Dylan hace su propia interpretación del tema con Hard times in New York town, grabación muy temprana recogida en The Bootleg Series, Vol 1-3: Rare & Unreleased 1961-1991.
Escuchando lo que dice la canción, se entiende por qué tiene cabida en este blog: tiempos duros en el país; jornadas interminables a cambio de un poco de carne; la tierra, de otros distintos a quienes la trabajan; hipotecas que no se pueden pagar... Escuchando lo que dice la canción, se entiende la obviedad de la vigencia de la música tradicional, orgullosamente anónima por derecho propio, por compartida, por inacabada, al construirse infinitamente con una voz tras otra.

domingo, 23 de marzo de 2014

Las marchas del hambre

Reino Unido, años treinta: crisis, paro, miseria, hambre. Obreros que organizan marchas hacia la capital pidiendo pan y trabajo. Gente que a su paso los acoge y alimenta. Manifestaciones, represión.


Alan Price pone letra y música a una de las marchas más conocidas, la Jarrow Crusade. Octubre de 1936, veintidós etapas, 451 km a pie desde Jarrow hasta Londres, oídos sordos, vuelta a casa con las manos vacías.

Las cosas no han cambiado mucho, decía Price en 1974.

Now I can feel them, I can see them
An' it's as just as if they were here today
I can feel them and I need them
An' I'm thinking nothing's changed much today.

martes, 28 de enero de 2014

No hay neutrales aquí


Hoy, por fuerza, tenemos que escuchar a Pete Seeger. 
No voy a hablar nada de su vida y de su obra porque ya está todo dicho y poco podría aportar. 
Como homenaje, he escogido este tema, aunque podrían ser tantos otros, porque fue el que protagonizó la primera entrada con contenido de este blog (hubo una primera entrada previa que sirve a modo de introducción).
En esa entrada, Ana Rey explica perfectamente la canción. Tampoco aquí voy a añadir nada nuevo porque nada nuevo podría aportar.
Hoy, por fuerza, tenemos que escuchar a Pete Seeger.

martes, 31 de diciembre de 2013

La to tierra ye

La Asturiana Mining Company y amistades, en el centenario del tío con la pegatina en la guitarra que aparece en la primera entrada, -sí, Woody Guthrie, vale- interpretan una preciosa versión en asturiano de "This Land Is Your Land", canción que da título a este blog.

Las cartas boca arriba, igual en Asturias que en California: esta tierra es nuestra.

Dende tierra adientru
a la mar serena
esto se fizo pa ti y pa mi.


sábado, 30 de noviembre de 2013

Son solo deportados

En 1948, y cuando eran vomitados a México desde Estados Unidos, 28 campesinos murieron en un accidente del avión que los llevaba, cuando este se estrelló en Los Gatos Creek, en California.
Murieron también cuatro ciudadanos estadounidenses, que sí fueron citados en los medios de comunicación, con sus nombres y apellidos. Los campesinos mexicanos eran solo deportados.
Woody Guthrie escribió un poema, al que diez años después Martin Hoffman le puso música y, así, se convirtió en la canción "Deportee", uno de cuyos intérpretes más venerables y grandes, por razones muy obvias, es Arlo Guthrie, en el clip, con Emmylou Harris.


We died in your hills, we died in your deserts,
We died in your valleys and died on your plains.
We died 'neath your trees and we died in your bushes,
Both sides of the river, we died just the same.